Arwen
Messaggi: 2891
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Da: Imladris
Status: offline
|
I doppiaggi nella versione in lingua originale credo riguardino solo Saphira, perchè gli altri attori sono tutti inglesi! Ho visto ieri il film e se avessi saputo, mi sarei astenuta su tutta al linea. A dire il vero i numerosi pareri negativi avevano abbassato di molto le mie aspettative, ma a quanto pare vederlo di persona non è nulla al confronto!!!! OK, c'è da dire che avendo letto il libro (o meglio i libri) sapevo tutto della trama, tutti i retroscena e le ragioni per cui accade ciò che accade, oltre a seguire passo per passo l'evoluzione di Eragon e soprattutto di Saphira. Nel film tutto questo non c'è. Sembra un'accozzaglia di fatti, un susseguirsi di location e di personaggi, senza minimamente dare spazio all'importante interiorità dei due personaggi principali, nè di quelli che gli ruotano attorno. E' superficiale. Cade continuamente nella banalità. Gli effetti speciali sono davvero bellissimi, non c'è niente da dire...ma tutto il resto? Eragon è inespressivo: davanti alle tragedie che lo colgono, davanti alle meraviglie più incredibili, davanti alla paura..lui ha sempre la stessa espressione: degno erede del connazionale Clive Owen! I nani non si capisce nemmeno che sono nani. Inoltre tutti sanno tutto, ma quando mai? Oltre ad aver sottovalutato la caratterizzazione dei personaggi hanno anche stravolto la trama tagliando pezzi molto importanti. Che dire? Pieni voti per grafica, costumi e scenografie e bocciatura per la sceneggiatura e per alcune interpretazioni. Ora però mi lancio anch'io negli improperi per la direzione del doppiaggio. Ma cosa avevano in mente quando hanno scelto quell'incapace della D'Amico a doppiare Saphira????????????? Non condivido, ma posso passare sopra alle voci di personaggi dello spettacolo (e non attori) usate per certe animazioni. Non condivido assolutamente, ma posso passare sopra anche alle voci dei calciatori per film come Shaolin Soccer (che io ho visto in cinese mesi prima che uscisse in Italia ed ho fatto davvero bene!). Ma la D'Amico a doppiare un personaggio così complesso come una dragonessa! Non voglio mettere in dubbio le sue doti televisive, non ho mai visto sue trasmissioni quindi non posso fiatare. Ma ci sono a volte anche doppiatori di professione che cannano alla grande l'interpretazione dei personaggi che doppiano, figuriamoci un'inesperta (e in questo caso inetta) come lei! Secondo me Christopher Paolini ed il regista del film dovrebbero denunciare lo studio di doppiaggio che s'è occupato della versione italiana.
_____________________________
|