Intelligenza Artificiale (Full Version)

Home >> [Mittalmar] >> Aula delle Arti di Arandor ~ Arte ~



Messaggio


Taym -> Intelligenza Artificiale (2003-04-12 2:08:27)

quote:

ORIGINAL: pasqua
A questo proposito (si vede che sono un po' fissato per Star Trek? [;)]) qualcuno si ricorda l' episodio di The Next Generation intitolato " La misura di un uomo" , in cui Picard cerca di dimostrare che Data è un essere vivente e senziente?


Non l' ho visto, ma secondo me è un argomento interessantissimo (che amo immaginare, e credo, animerà le discussioni dei decenni a venire nelle discipline più disparate: legge, politica, scienza, religione).

Questo conferma cmq, secondo me, uno degli aspetti più belli di Star Trek che è proprio il toccare temi di una profondità infinita e, secondo me, di rara bellezza.

Purtroppo non ho mai seguito molto lo star trek seguente alla serie classica.




Cronos -> Traduzioni in Star Wars (2003-04-13 4:35:24)

quote:

ORIGINAL: Jareth
Se fosse " Dead Star" , sarei d' accordo con te.
Death Star è la stella della morte, andava benissimo così tradurlo così.


Ops... hai ragione, ho sempre pensato a " Stella Morta" e quindi Buco Nero, forse per attinenza con il Lato Oscuro ma in effetti è una traduzione sbagliata. [:D]


quote:

ORIGINAL: Bondo
Spiego: intendevo non vicino allo spettatore, ma vicino ai protagonisti.


Ah capito...




Cronos -> Intelligenza Artificiale (2003-04-13 4:42:12)

quote:

ORIGINAL: Taym
Tuttavia attenzione, la fantascienza prende l' idea di " Intelligenza artificiale" da una tradizione " filosofica" e non scientifica in cui si intende letteralmente ciò che si legge: un' intelligenza creata dall' uomo.


Ma in effetti quel termine è stata una scelta molto infelice. Ha portato in non addetti al mestiere a fare confusione e a dargli una interpretazione letterale.

Mi fa venire in mente una cosa che scrisse Stephen Hawkings a proposito di fraintendimenti su un suo libro.
Quando esponeva le sue teorie sui buchi neri e lo spazio-tempo parlava di numeri immaginari. " Immaginario" in matematica è un termine preciso che identifica un insieme di numeri molto vasto che comprende al suo interno anche i numeri reali. In pratica sono quei numeri che hanno come coefficiente la radice quadrata di -1, indicata appunto con " i" , numero immaginario.
Ebbene i giornalisti che andavano a sentire le conferenze di Hawkings davano invece una interpretazione letterale al termine " immaginario" in ogni sua occorenza [&:]




Bondo -> Intelligenza Artificiale (2003-04-13 10:05:38)

quote:

Quando esponeva le sue teorie sui buchi neri e lo spazio-tempo parlava di numeri immaginari.

Però in fondo questa è anche una scelta comunicativa, per " colpire" di più chi ascolta.
Questo problema è facilmente evitabile chiamandoli equivalentemente " numeri complessi" .




Cronos -> Intelligenza Artificiale (2003-04-13 20:33:36)

quote:

ORIGINAL: Bondo
Però in fondo questa è anche una scelta comunicativa, per " colpire" di più chi ascolta.


Non credo... per gli addetti ai lavori viene naturale usare termini tecnici e del resto non saprei neanch' io come parlare di numeri immaginari usando una definizione più semplice, perché cmq o sai cosa sono o non lo sai.

quote:


Questo problema è facilmente evitabile chiamandoli equivalentemente " numeri complessi" .


Anche il termine " complesso" sarebbe stato interpretato letteralmente. Si torna al punto di prima: o sai cosa sono o non lo sai, e purtroppo gran parte dei giornalisti (compresi quelli che si definiscono " scientifici" ) sono abissi di ignoranza.[:(]




Jareth -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-14 17:01:59)

Tornando a noi. Questo l' ho notato solo ieri, nonostante abbia visto e rivisto il film in questione decine di volte.

Braveheart (grandissimo film, a dispetto di.. certa critica) verso l' inizio, quando fanno il funerale celtico al padre del piccolo William, ucciso dai perfidi Inglesi.
Ho notato questo errore perchè solo ora (potenza del dvd..) ho visto il film in lingua originale.
Ci sono i suonatori di cornamuse, e di fronte alla perplessità del piccolo William, lo zio spiega:

" they are playing outlaw tunes,
with outlaw pipes" .


tradotto con:

" suonano melodie fuorilegge,
con pipe fuorilegge" .

Pipe? PIPEEEEE?????
" Pippe" , casomai, che è l' unico termine che mi viene in mente per dei traduttori che lavorano su un film tutto ambientato in Scozia e non sanno manco come si traduce " cornamuse" .

Beh... mi sembrava veramente clamoroso.


(super)pippo,
Jareth




Taym -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-14 18:05:57)

quote:

ORIGINAL: Jareth
con pipe fuorilegge" .


I figli dei fiori non hanno inventato niente, ammettiamolo... [;)][:D]




GwendydD -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-15 23:05:13)

quote:

ORIGINAL: Jareth

Pipe? PIPEEEEE?????
" Pippe" , casomai, che è l' unico termine che mi viene in mente per dei traduttori che lavorano su un film tutto ambientato in Scozia e non sanno manco come si traduce " cornamuse" .


e ancora:

quote:

ORIGINAL: Taym

I figli dei fiori non hanno inventato niente, ammettiamolo... [;)][:D]


per una qualche disgrazia sono nata dove son nata... tralascio, per decenza, tutto quello che mi viene in mente in questo momento...

voi non sapete (probabilmente) cosa sono qui le pipe!




Taym -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-15 23:34:24)

quote:

voi non sapete (probabilmente) cosa sono qui le pipe!

Ormai non puoi sottrarti. Svela l' arcano e ricordati che sei in nell' Aula delle Arti :D




GwendydD -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-15 23:57:32)

quote:

ORIGINAL: Taym

quote:

voi non sapete (probabilmente) cosa sono qui le pipe!

Ormai non puoi sottrarti. Svela l' arcano e ricordati che sei in nell' Aula delle Arti :D


ehm... no, proprio non posso! nonono![X(]




Jerda -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 1:57:49)

quote:

ORIGINAL: GwendydD

ehm... no, proprio non posso! nonono![X(]


Ma ora c' è troppa curiosità sull' argomento! Non puoi non dircelo!!! La gente ha il diritto di sapere...
ehm... vabbè...




Cronos -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 3:32:52)

quote:

ORIGINAL: GwendydD
ehm... no, proprio non posso! nonono![X(]


PAsquaaaaaaaaa, diccelo tu almeno ! [:D]




Bondo -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 9:00:21)

quote:

Ma ora c' è troppa curiosità sull' argomento! Non puoi non dircelo!!! La gente ha il diritto di sapere...
ehm... vabbè...

Ma non sarà mica quella cosa che qui invece ha la doppia p...
In tal caso nessun mistero... [:D][:D]




Erebel -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 10:25:16)


quote:

ORIGINAL: GwendydD
ehm... no, proprio non posso! nonono![X(]


No, ORA ce lo dici!! :D
Al massimo creati un doppio personaggio fittizio, chiamalo Firenze, e diccelo.

Ahò, e che saranno mai!?!?[8|]




pasqua -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 13:37:22)

quote:

Ma non sarà mica quella cosa che qui invece ha la doppia p...
In tal caso nessun mistero...


Il signore vince la bambolina! (Gonfiabile, ovviamente! [;)][:D])




Erebel -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 13:58:11)


quote:

ORIGINAL: pasqua

quote:

Ma non sarà mica quella cosa che qui invece ha la doppia p...
In tal caso nessun mistero...


Il signore vince la bambolina! (Gonfiabile, ovviamente! [;)][:D])


Evvabbe' , ma allora sai che novità! L' aveva detto lo stesso Jareth nella sua mail!!




Taym -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-16 15:36:22)

quote:

Al massimo creati un doppio personaggio fittizio, chiamalo Firenze, e diccelo.


Lo avremmo persino abilitato! Sarebbe bastato confermare la tua identità con un sottile accenno nella Password: " inrealtàsonogwendyddmanonvelodireimaiinunapasswordperunpersonaggiofittizioquindilapasswordèsemplicementegwen" .

Peccato che sia troppo tardi! E vabbè...

Un Vala in pipa mentale,




Cronos -> Le pipe (2003-04-18 2:02:39)

Questo mi fa venire in mente la famosa barzelletta su Pippo e Topolino [:D][:D][:D]




Jareth -> Le pipe (2003-04-23 10:43:11)

quote:

ORIGINAL: Cronos
Questo mi fa venire in mente la famosa barzelletta su Pippo e Topolino [:D][:D][:D]

Povero Pippo.



povero,
Jareth




GwendydD -> altro strafalcione traduttivo! (2003-04-25 23:58:43)

quote:

ORIGINAL: pasqua

quote:

Ma non sarà mica quella cosa che qui invece ha la doppia p...
In tal caso nessun mistero...


Il signore vince la bambolina! (Gonfiabile, ovviamente! [;)][:D])



ehm.... veramente no.... [pasqua, mi meraviglio di te! confondere le pipe con le pippe! qui!]
le pipe che intendo io son ben altra cosa
...per farvi capire... le bamboline gonfiabili citate da pasqua hanno la bocca aperta apposta, spesso.

non censuratemi, vi prego! :P




Pagina: <<   < Precedente  1 2 [3] 4   Successiva >   >>



Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.5.5 Unicode