Jareth
Messaggi: 982
Primo ingresso in Numenor: 2002-11-03
Da: Il Castello nel centro del Labirinto.
Status: offline
|
quote:
ORIGINAL: Taym Confidence è stato tradotto con " confidenza" e su quella base ci son stati livelli di confidenza, indici di confidenza, ecc, che avrebbero ben più senso se chiamati " livvelli di certezza, indici di certezza" o " di probabilità " ecc. " Certezza" no, ma forse " fiducia" , " affidabilità " , " attendibilità " mi sembrano traduzioni migliori per " Confidence" . Comunque non siamo lontani dalle barzellette in cui " but of course!" veniva tradotto con " ma di corsa!" :P Un esempio comune è " furniture" , mobilio, arredamento, che invece diventa spesso " fornitura" . Proprio in questi giorni stavo vedendo " Quei Bravi Ragazzi" appena comprato in una prestigiosa versione dvd :P E' incredibile notare la quantità di cambiamenti che esistono tra la versione originale e quella in italiano. In molte scene viene cambiato completamente il " taglio" dei dialoghi. Mi chiedo come mai. Già il titolo: in originale è Goodfellas, che è slang italoamericano ed è praticamente impossibile da tradurre, percui diciamo che " bravi ragazzi" può anche andar bene. Solo che nessuno in Sicilia si è mai sentito chiamare così. Il sottotitolo, poi, che è anche il titolo del romanzo di Pileggi da cui è stato tratto il film, è Wiseguys. Altro compito impossibile per i traduttori, e lo capisco. La parola è assonante, in slang ha un senso molto difficile da rendere. Ma in italiano è tradotto, durante il film, come " ragazzi svegli" . Beh... non so come me la sarei cavata al posto dei traduttori, ma ragazzi svegli... mi sembra piuttosto il titolo di una serie a cartoni animati per bambini. Questo era un esempio in cui il titolo originale non andava tradotto, secondo me. Invece pare che spesso succeda il contrario: titoli che renderebbero perfettamente l' idea in italiano vengono lasciati in inglese e risultano incomprensibili (" The Mothman Prophecy" , in quanti l' hanno pronunciato giusto mentre erano in fila al botteghino? e " Sliding Doors" ? " Dirty Dancing" ? e così via...); mentre altri titoli vengono tradotti, molto spesso stravolgendo completamente il significato originale o cavandosela con l' ormai standardizzata formula del " sostantivo + aggettivo scelti a caso nel vocabolario noir" (scegliete un nome tra: Inganno, Rapporto, Sospetto, Istinto, Caso, Attrazione, Relazione, Delitto (...) e combinatelo con un aggettivo come: Torbido, Pericoloso, Fatale, Indecente, Letale, Primario, Mortale, Misterioso (...) ed avrete sicuramente il titolo di un film). E non finisce qui, tornando a Goodfellas la cosa più curiosa è un' altra: nel film originale sono presenti molti pezzi in cui i personaggi (mafiosi italoamericani degli anni ' 70, per quei pochissimi non estimatori del genere :P) parlano direttamente in Siciliano. Mi sembrava incredibile, ma nella versione italiana non hanno lasciato inalterato neppure quei dialoghi! Alcuni esempi per tutto: in una scena c' è un barbecue all' aperto e un tizio dice " bona sta sasizza, ah?" , direttamente in siciliano e con forte accento. In italiano hanno tolto ogni accento e la battuta diventa semplicemente un " questa salsiccia è proprio buona!" Più tardi, Joe Pesci spiega agli amici irlandesi il significato dell' espressione " Cornuto e Contento" , nell' originale direttamente in siciliano. Nella versione italiana, invece, dice " Cornuto e Mazziato" - e non c' è bisogno di essere esperti allevatori di bovini per capire che sono due cose molto diverse. Infine, e questa è ancora più strana, in una scena i protagonisti sono in carcere e Ray Liotta torna con una borsa piena di viveri appena " presi" . Nell' originale, quando gli chiedono che c' era di buono per cena, rispondeva in italiano: " salami, prosciutto, caciocavallo..." . Nella versione in italiano, diventa " salame, LONZA (???), formaggio..." Perchè tutto questo? attonito, Jareth
< Messaggio modificato da Jareth -- 2003-04-08 14:09:45 >
_____________________________
|