Numenor Homepage | Cartha di Ilquen .
~ .
Mia Numenor | Mappa di Numenor .
Scrittoio Personale | PM .
Elenco Gruppi | Elenco Ilquelin .
Ilquelin on-line .
Sondaggi | Ricerca .
~ .
Calendari | Galleria Fotografica .
~ .
Segnalazioni | Messaggio ai Valar .

Entra in Numenor Esci da Numenor

Galleria Foto ed Immagini Vai a Virindor Vai ad Ea

Pignolerie

 
Visualizza i threads correlati: (in questo forum | in tutti i forum)

Mae Govannen Guest
Ilquelin attualmente su questo topic: nessuno
  Versione da Stampa
Home >> [Mittalmar] >> Aula delle Arti di Arandor ~ Arte ~ >> Pignolerie Pagina: [1] 2 3 4   Successiva >   >>
ID-Ilquelin
Messaggio << Topic precedente   Topic successivo >>
Pignolerie - 2003-04-01 10:23:43   
Erebel


Messaggi: 4661
Primo ingresso in Numenor: 2002-08-14
Status: offline
Mi diletto (si fa per dire) a trovare errori di traduzione nei libri che leggo. Ovviamente mi riferisco a quelli lampanti, di cui ci si accorge anche senza avere sotto mano il testo originale.
Al momento sto leggendo Jurassic Park, che come sapete, si basa sulle ottime (suppongo) conoscenze scientifiche dell' autore visto che si destreggia fra DNA, enzimi di restrizione e compagnia bella. Sarà perché mi è familiare il termine, ma quando ho letto che all' entrata di una stanza del centro visite c' era un cartello con su scritto " Fertilizzazione" mi sono cadute le braccia!!
Non bisogna essere scienziati con il Nobel per sapere che in italiano quella parola indica precisamente l' apporto di concimi e fertilizzanti (appunto!) al terreno. Fertilization, invece, significa " fecondazione" . A me pare un errore macroscopico in quel contesto, e mi stupisco che il traduttore non abbia avuto nemmeno il dubbio di andare a controllare...!
Dico, stai traducendo il libro di un medico, completamente intriso di terminologia scientifica, e cadi su questa buccia di banana!?

Un altro, di natura diversa, mi ha lasciato davvero perplessa. Si tratta del libro sulle lingue elfiche di cui ho parlato in passato (vedi Archivio), scritto da Klozcko (o qualcosa del genere!), collaboratore ed estimatore di Tolkien. Il testo originale è in inglese ed elfico, e nella traduzione italiana hanno deciso di lasciarlo a fronte per non perdere completamente alcuni passaggi intraducibili e certi significati e sfumature. Ottima scelta! Peccato però che gli errori in questo caso siano molto evidenti, e da un libro che parla di filologia e semantica, uno si aspetterebbe un certo rigore sulle parole, no?
Be' , non ricordo quale parola elfica indica un fiore, tradotto da Tolkien con flower of the Compositae family.
Traduzione italiana: fiore della famiglia dei Composti.
Sì, dei composti chimici!!
A parte che il dubbio di non dover tradurre un nome latino non l' ha nemmeno sfiorato... poi basta documentarsi e in due secondi si scopre che in italiano si mantiene appunto il latino per le terminologie botaniche. Non è difficile. E si tratta della famiglia delle margherite e della camomilla, non di roba strana.
Bah...!



_____________________________


Messaggio #: 1
Pignolerie - 2003-04-02 2:10:39   
Beliondir


Messaggi: 89
Primo ingresso in Numenor: 2002-08-12
Status: offline
tieni conto però che il 90% delle volte (se non di più) ormai la traduzione viene affidata a sofisticati strumenti tecnologici (leggi " traduttori automatici" ) che sfornano impareggiabili castronerie, vi è mai capitato di ascoltare alla radio il programma di Elio dove lui e Rocco Tanica prendono il testo di una canzone in italiano, lo traducono tramite pc (col famigerato traduttore automatico) in inglese, e poi fanno l' operazione inversa, cioè lo ritraducono con lo stesso traduttore e lo stesso file vocabolario in italiano?

teoricamente dovrebbe rispuntare fuori l' originale, si potrebbe tollerare una variazione di termini in quanto sinonimi più comuni perché ovviamente il traduttore se ne frega di rime e metrica, ma fondamentalmente dovremmo avere qualcosa che riproduce il testo originale.... scordatevelo... delle risate incredibili...

(Risposta a Erebel)
Messaggio #: 2
Pignolerie - 2003-04-02 13:17:04   
Jerda


Messaggi: 271
Primo ingresso in Numenor: 2002-11-07
Da: Una quercia bonsai
Status: offline
Eccome! E' stato fatto di recente su queste sponde con la poesia dell' anello (" Tre anelli ai re degli elfi..." ).
Ovviamente il risultato era da morire dal ridere, ed il bello era che potevi ripetere e ripetere il procedimento, ottenenendo sempre nuove, esilaranti innovazioni al testo originale...


_____________________________


Il cammino dell' uomo timorato è minacciato da ogni parte dall' iniquità degli esseri egoisti e dalla tirannia degli uomini malvagi.Benedetto sia colui che nel nome della carità e della buona volontà conduce i deboli attraverso la valle delle tenebre

(Risposta a Beliondir)
Messaggio #: 3
Pignolerie - 2003-04-02 14:49:54   
Jareth


Messaggi: 982
Primo ingresso in Numenor: 2002-11-03
Da: Il Castello nel centro del Labirinto.
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Beliondir
vi è mai capitato di ascoltare alla radio il programma di Elio dove lui e Rocco Tanica prendono il testo di una canzone in italiano, lo traducono tramite pc


Puoi scommetterci!

Però dubito francamente che perfino i romanzi vengano affidati a traduttori automatici.. per quanto sofisticate possano essere, alle macchine si affida solo il " lavoro sporco" .
Piuttosto, mi risulta che anche le case editrici più importanti affidino i lavori a giovani traduttori, magari anche studenti (assunti, scommettiamo, con " contratti atipici" ?) e pretendono i lavori svolti in tempi così stretti che la qualità del lavoro è necessariamente compromessa.

Voi ne sapete nulla?


compromesso,
Jareth


_____________________________



(Risposta a Beliondir)
Messaggio #: 4
Pignolerie - 2003-04-02 20:07:46   
Cronos


Messaggi: 2437
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Da: Valimar
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Jareth

Però dubito francamente che perfino i romanzi vengano affidati a traduttori automatici.. per quanto sofisticate possano essere, alle macchine si affida solo il " lavoro sporco" .


Dubito fortemente anch' io che un romanzo possa essere affidato a un traduttore automatico.
Per ora questi programmi si limitano a una traduzione letterale dei termini senza capirne la semantica.
Per qualcosa di più evoluto ci si dovrà affidare ad algoritmi di intelligenza artificiale, tuttora in fase di ricerca e sviluppo.
Solitamente i programmi di traduzione vengono usati per testi semplici come opuscoli e brevi manuali di istruzioni.

Propendo anch' io per l' ipotesi che in realtà affidino queste traduzioni a traduttori sottopagati (magari freelance) che ovviamente per rispettare le scadenze spesso si affidano a traduzioni letterali senza controllare troppo i termini su un dizionario.


_____________________________


Alla prossima...

(Risposta a Jareth)
Messaggio #: 5
Pignolerie - 2003-04-02 23:21:48   
Taym


Messaggi: 5400
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-07
Da: Valimar
Status: offline
quote:

Propendo anch' io per l' ipotesi che in realtà affidino queste traduzioni a traduttori sottopagati (magari freelance) che ovviamente per rispettare le scadenze spesso si affidano a traduzioni letterali senza controllare troppo i termini su un dizionario.


Ho un' amica traduttrice e da quel che mi dice lei è proprio così. Lei stessa si è vista affidare traduzioni tecniche di cui non comprendeva il senso e mi ha chiesto piùd i una volta una mano quando si trattada di settori inc ui potessi permettermelo. Da quanto mi disse spesso per mancanza di professionalità o per mancanza di tempo alcuni traduttori freelance non fanno nulla di simile.


E cmq tornando un attimo a bomba, quante volte si legge " confidence" tradotto come " confidenza" anzichè come " fiducia, certezza" ? Si è partiti in statistica con i " livelli di confidenza" che traducevano " levels of confidence" , per finire, l' ho sentito ieri alla radio, di una persona " confidente" (nel senso di fiduciosa). Parleremo presto italiese, temo...

< Messaggio modificato da Taym -- 2003-04-02 23:22:38 >



_____________________________




(Risposta a Cronos)
Messaggio #: 6
Pignolerie - 2003-04-03 2:19:58   
Beliondir


Messaggi: 89
Primo ingresso in Numenor: 2002-08-12
Status: offline
infatti, e con gente che deve tradurre in fretta si corre proprio il rischio che succeda come con un traduttore automatico, cioè non si dà il tempo di capire il concetto e poi esprimerlo nella nuova lingua in maniera abbastanza coerente e calzante, ma semplicemente si tende a tradurre una fila di vocaboli pensando solo al massimo ad una grammatica corretta e non completamente al " senso" del discorso...

(Risposta a Taym)
Messaggio #: 7
Pignolerie - 2003-04-07 2:30:09   
Cronos


Messaggi: 2437
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Da: Valimar
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Taym

E cmq tornando un attimo a bomba, quante volte si legge " confidence" tradotto come " confidenza" anzichè come " fiducia, certezza" ? Si è partiti in statistica con i " livelli di confidenza" che traducevano " levels of confidence" , per finire, l' ho sentito ieri alla radio, di una persona " confidente" (nel senso di fiduciosa). Parleremo presto italiese, temo...


Questo mi ricorda un indice molto usato per fare Data Mining sui grossi database: la " confidenza" .
L' indice indica con quale probabilità l' acquisto di un prodotto implica l' occorenza nel carrello di un altro prodotto.
Mi risultava difficile in effetti capire perché avessero dato un nome simile a quell' indice, ma ora deduco che è stato maltradotto dall' inglese confidence


_____________________________


Alla prossima...

(Risposta a Taym)
Messaggio #: 8
Pignolerie - 2003-04-07 20:50:54   
Taym


Messaggi: 5400
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-07
Da: Valimar
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Cronos
Questo mi ricorda un indice molto usato per fare Data Mining sui grossi database: la " confidenza" .
[...]
quell' indice, ma ora deduco che è stato maltradotto dall' inglese confidence

Sicuramente. In Statistica c' è un errore vecchio di decenni, secondo me. Confidence è stato tradotto con " confidenza" e su quella base ci son stati livelli di confidenza, indici di confidenza, ecc, che avrebbero ben più senso se chiamati " livvelli di certezza, indici di certezza" o " di probabilità" ecc.


_____________________________




(Risposta a Cronos)
Messaggio #: 9
Pignolerie - 2003-04-07 22:03:02   
Bondo


Messaggi: 347
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Status: offline
quote:

In Statistica c' è un errore vecchio di decenni, secondo me. Confidence è stato tradotto con " confidenza"

Sarà per l' abitudine ma a me non sembra particolarmente scorretto...
In fondo se ci pensi " confidenza" è anche sinonimo di " vicinanza" , che per de dati statistici è una cosa buona!

Pensate invece quante volte anche dai migliori traduttori ed interpreti " eventually" viene tradotto come " eventualmente" !

(Risposta a Taym)
Messaggio #: 10
Pignolerie - 2003-04-08 13:43:49   
Taym


Messaggi: 5400
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-07
Da: Valimar
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Bondo
In fondo se ci pensi " confidenza" è anche sinonimo di " vicinanza" , che per de dati statistici è una cosa buona!

Pensate invece quante volte anche dai migliori traduttori ed interpreti " eventually" viene tradotto come " eventualmente" !


Si, guarda, c' è da dire una cosa. La traduzione errate dei " false friends" non è del tutto incomprensibile perchè il fatto stesso che si tratti di temini foneticamente simili in genere denota un' origine comune, per cui, a senso, si comprende il significato. Nel caso di confidence/confidenza, è chiaro che l' origine è nel verbo confidare, " avere fiducia" , poi, a naso, senza dizionario, dal latino cum+fideo, ecc. Il fatto è che in Italiano, oggi, a prescindere dall' etimologia, confidenza non traduce l' inglese confidence, se non con un certo sforzo interpretativo. Confidence è " fiducia" , con tutte le sue sfumature. Una persona self-confident è una persona che ha fiducia in se stessa. Avere " confidence in the future" significa avere fiducia nel futuro, ecc. Uno che fa una traduzione dovrebbe per lo meno aprire il dizionario.

" Eventually" =" Infine, finalmente" è un altro esempio perfetto, sbagliato spesso e volentieri anche nei film! Se ci pensi anche in questo caso il senso originario era comune, ma mentre l' italiano lo ha sviluppato in una direzione l' inglese l' ha fatto in un altra. Entrambi i termini si riferiscono all' eventualità, ovvero all' occorrenza di un determinato evento, ma mentre in italiano ha prevalso il senso di dubbio, di ipotesi -> eventualmente = " nel caso che" , in inglese ha prevalso il senso di tempo, il " quando" un evento si verificherà, non il " se" , da cui eventually = " infine" .

Ora sto andando più o meno a naso, probabilmente l' evoluzione etimologica dei termini è stata più o meno diversa, ma resta il fatto che diamine, devi tradurre, basta un dizionario scadente: apri e leggi!

Cmq ci sono moltissimi altri esempi, tantissimi nel doppiaggio dei film. Altro classico è l' uso di CAN, che in inglese ha vari sighnificati: potere, sapere, riuscire.
I can' t drive = non SO guidare, non " non posso guidare" , sbagliato ripetutamente in moltissimi film.
I can' t open it = non RIESCO ad aprirlo, non NON POSSO aprirlo, sbagliato spessissimo anche questo...

Ecc... Sarebbe bello raccoglierli tutti. Anche perchè delle espressioni errate dovute alla traduzione filtrano attraverso i film nella lingua parlata, e tutti finiscono per usarle credendo siano giuste Insomma ignoranza/incapacità di traduzione eletta a modello linguistico per tutti... Vabbè...

Sia chiaro, le lingue si evolvono, in un modo o nell' altro, tramite errori o elaborazioni, ed è normalissimo ed anche giusto che queste cose succedano, ma, spero, non a discapito della chiarezza e a favore della confusione. Bisognerebbe stare attenti almeno a questo, direi...

< Messaggio modificato da Taym -- 2003-04-08 13:46:53 >



_____________________________




(Risposta a Bondo)
Messaggio #: 11
Pignolerie - 2003-04-08 13:53:45   
Taym


Messaggi: 5400
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-07
Da: Valimar
Status: offline
E ancora (ormai l' argomento mi ha preso, perdonatemi :D)

Finally = finalmente, ma con accezione leggermente diversa dal nostro finalmente. L' italiano finalmente ha generalmente ormai il senso di " alla buon' ora" : " Finalmente riuscimmo a trovare bla bla bla" , mntre in inglese significa " infine" : " Finally, I' d like to point out that bal bla bla" = " Infine vorrei sottolineare che bla bla bla" .
Insomma, come diceva Cronos la traduzione computerizzata è uno dei massimi traguardi dell' intelligenza aarticificiale proprio perchè l' equazione parolaA=ParolaB è una semplificazione estrema che non possiamo adottare. A mio avviso riuscire con successo a realizzare una traduzione ottima tra una lingua e l' altra equivarrà all' aver quasi realizzato un' intelligenza artificiale in senso stretto, ovvero una forma di " vita artificiale" . Certo qui si apre un discorso immeso su cosa sia la vita, ma rimanendo con i piedi per terra, speriamo che chi deve tradurre lo faccia con un minimo di consapevolezza

< Messaggio modificato da Taym -- 2003-04-08 13:54:22 >



_____________________________




(Risposta a Taym)
Messaggio #: 12
Pignolerie - 2003-04-08 13:55:07   
Jareth


Messaggi: 982
Primo ingresso in Numenor: 2002-11-03
Da: Il Castello nel centro del Labirinto.
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Taym
Confidence è stato tradotto con " confidenza" e su quella base ci son stati livelli di confidenza, indici di confidenza, ecc, che avrebbero ben più senso se chiamati " livvelli di certezza, indici di certezza" o " di probabilità" ecc.


" Certezza" no, ma forse " fiducia" , " affidabilità" , " attendibilità" mi sembrano traduzioni migliori per " Confidence" .

Comunque non siamo lontani dalle barzellette in cui " but of course!" veniva tradotto con " ma di corsa!" :P
Un esempio comune è " furniture" , mobilio, arredamento, che invece diventa spesso " fornitura" .

Proprio in questi giorni stavo vedendo " Quei Bravi Ragazzi" appena comprato in una prestigiosa versione dvd :P
E' incredibile notare la quantità di cambiamenti che esistono tra la versione originale e quella in italiano. In molte scene viene cambiato completamente il " taglio" dei dialoghi. Mi chiedo come mai.
Già il titolo: in originale è Goodfellas, che è slang italoamericano ed è praticamente impossibile da tradurre, percui diciamo che " bravi ragazzi" può anche andar bene. Solo che nessuno in Sicilia si è mai sentito chiamare così.
Il sottotitolo, poi, che è anche il titolo del romanzo di Pileggi da cui è stato tratto il film, è Wiseguys. Altro compito impossibile per i traduttori, e lo capisco. La parola è assonante, in slang ha un senso molto difficile da rendere. Ma in italiano è tradotto, durante il film, come " ragazzi svegli" .
Beh... non so come me la sarei cavata al posto dei traduttori, ma ragazzi svegli... mi sembra piuttosto il titolo di una serie a cartoni animati per bambini.
Questo era un esempio in cui il titolo originale non andava tradotto, secondo me.

Invece pare che spesso succeda il contrario: titoli che renderebbero perfettamente l' idea in italiano vengono lasciati in inglese e risultano incomprensibili (" The Mothman Prophecy" , in quanti l' hanno pronunciato giusto mentre erano in fila al botteghino? e " Sliding Doors" ? " Dirty Dancing" ? e così via...); mentre altri titoli vengono tradotti, molto spesso stravolgendo completamente il significato originale o cavandosela con l' ormai standardizzata formula del " sostantivo + aggettivo scelti a caso nel vocabolario noir"
(scegliete un nome tra: Inganno, Rapporto, Sospetto, Istinto, Caso, Attrazione, Relazione, Delitto (...) e combinatelo con un aggettivo come: Torbido, Pericoloso, Fatale, Indecente, Letale, Primario, Mortale, Misterioso (...) ed avrete sicuramente il titolo di un film).

E non finisce qui, tornando a Goodfellas la cosa più curiosa è un' altra: nel film originale sono presenti molti pezzi in cui i personaggi (mafiosi italoamericani degli anni ' 70, per quei pochissimi non estimatori del genere :P) parlano direttamente in Siciliano.

Mi sembrava incredibile, ma nella versione italiana non hanno lasciato inalterato neppure quei dialoghi!
Alcuni esempi per tutto: in una scena c' è un barbecue all' aperto e un tizio dice " bona sta sasizza, ah?" , direttamente in siciliano e con forte accento. In italiano hanno tolto ogni accento e la battuta diventa semplicemente un " questa salsiccia è proprio buona!"

Più tardi, Joe Pesci spiega agli amici irlandesi il significato dell' espressione " Cornuto e Contento" , nell' originale direttamente in siciliano. Nella versione italiana, invece, dice " Cornuto e Mazziato" - e non c' è bisogno di essere esperti allevatori di bovini per capire che sono due cose molto diverse.

Infine, e questa è ancora più strana, in una scena i protagonisti sono in carcere e Ray Liotta torna con una borsa piena di viveri appena " presi" . Nell' originale, quando gli chiedono che c' era di buono per cena, rispondeva in italiano: " salami, prosciutto, caciocavallo..." .
Nella versione in italiano, diventa " salame, LONZA (???), formaggio..."

Perchè tutto questo?


attonito,
Jareth

< Messaggio modificato da Jareth -- 2003-04-08 14:09:45 >



_____________________________



(Risposta a Taym)
Messaggio #: 13
Pignolerie - 2003-04-08 13:57:13   
Erebel


Messaggi: 4661
Primo ingresso in Numenor: 2002-08-14
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Taym
Cmq ci sono moltissimi altri esempi, tantissimi nel doppiaggio dei film. Altro classico è l' uso di CAN, che in inglese ha vari significati: potere, sapere, riuscire.
I can' t drive = non SO guidare, non " non posso guidare" , sbagliato ripetutamente in moltissimi film.
I can' t open it = non RIESCO ad aprirlo, non NON POSSO aprirlo, sbagliato spessissimo anche questo...

Ecc... Sarebbe bello raccoglierli tutti.


Mamma mia...io mi sento male quando ascolto certe cose!
Il " non posso guidare" lo ricordo in Scelta d' amore, lo dice Victor a Hillary (Julia Roberts).
E " non posso dormire" , che è ancora peggio?
Se ne raccolgo altre le scrivo. :D



_____________________________



(Risposta a Taym)
Messaggio #: 14
Pignolerie - 2003-04-08 14:16:06   
Jareth


Messaggi: 982
Primo ingresso in Numenor: 2002-11-03
Da: Il Castello nel centro del Labirinto.
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Taym
E ancora (ormai l' argomento mi ha preso, perdonatemi :D)

L' argomento è ricchissimo, potremmo andare avanti per giorni
quote:


Finally = finalmente, ma con accezione leggermente diversa dal nostro finalmente. L' italiano finalmente ha generalmente ormai il senso di " alla buon' ora" : " Finalmente riuscimmo a trovare bla bla bla" , mntre in inglese significa " infine" : " Finally, I' d like to point out that bal bla bla" = " Infine vorrei sottolineare che bla bla bla" .

Infatti in inglese si usa anche " at last" che ha più il significato di " in ultimo" , " alla fine" , e anche usato come esclamazione, " alla buon' ora" .
" Finally" è un avverbio di tempo e come tale dovrebbe essere usato

infine, finalmente,
Jareth


_____________________________



(Risposta a Taym)
Messaggio #: 15
Pignolerie - 2003-04-08 17:12:01   
pasqua


Messaggi: 359
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Da: Scandicci (si, quella del mostro, no, non ero io)
Status: offline
Star Trek è una miniera di errori di traduzione...

Nella Serie classica, ci sono chicche come il Tractor Beam tradotto come Asse di trazione, Asse trattore, Raggio trattore (che fa un po' schifo ma almeno il senso è quello) anziché Raggio Traente (che è stato poi adottato da TNG in poi), il teleport beam è stato di volta in volta il raggio trasportatore, lo smaterializzatore...

Anche sul termine warp ci sono state delle belle evoluzioni.

Oppure, le " radiazioni metafisiche" di Insurrection, traduzione inspiegabile di " metaphasic" , che ha abbastanza più senso...


_____________________________






(Risposta a Jareth)
Messaggio #: 16
Pignolerie - 2003-04-08 18:17:23   
Bondo


Messaggi: 347
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Status: offline
quote:

Star Trek è una miniera di errori di traduzione...

La fantascienza si è evoluta parecchio nella traduzione, soprattutto grazie al notevole apporto dei fans!

Per restare nella FS... non dimentichiamo gli " Stella-pilota" e la " guerra dei quoti" !!

(Risposta a pasqua)
Messaggio #: 17
Pignolerie - 2003-04-08 18:21:06   
Bondo


Messaggi: 347
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-09
Status: offline
quote:

Finally = finalmente, ma con accezione leggermente diversa dal nostro finalmente


Ricordo alle medie la prima volta che l' ho incontrato... era una biografia di uno scrittore e c' era scritto " He finally died in 19..." , non vi dico lo sconcerto!

(Risposta a Taym)
Messaggio #: 18
Pignolerie - 2003-04-08 18:32:28   
Taym


Messaggi: 5400
Primo ingresso in Numenor: 2002-07-07
Da: Valimar
Status: offline
quote:

Infatti in inglese si usa anche " at last" che ha più il significato di " in ultimo" , " alla fine" , e anche usato come esclamazione, " alla buon' ora" .


Per la precisione anche " Finally!" è un' espressione inglese che significa proprio " Finalmente, alla buon' ora, era ora!" come in Italiano. Ma è l' unico caso, o quasi, di un uso simile. Come è anche vero che in italiano a volte si trova " finalmente" nel senso di " infine" , ma sono usi entrambi piuttosto rari. Resta il fatto che in molte traduzioni sbagliano e stravolgono il senso del testo/battuta .


_____________________________




(Risposta a Jareth)
Messaggio #: 19
Pignolerie - 2003-04-08 20:18:10   
Jareth


Messaggi: 982
Primo ingresso in Numenor: 2002-11-03
Da: Il Castello nel centro del Labirinto.
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Bondo
Per restare nella FS... non dimentichiamo gli " Stella-pilota" e la " guerra dei quoti" !!


Uuuuh, giustamente tocchi l' argomento Star Wars, che è pieno di chicche!

Passando dall' inglese all' italiano, Guerre Stellari subì profonde metamorfosi.
Darth Vader diventò, davvero inspiegabilmente, Lord Fener (???).
I Tusker vennero tradotti con " Sabbipodi" .
E la mitica " lightsaber" in italiano è diventata, più semplicemente, la spada laser.
Il drode astromeccanico C1P8 in inglese si chiama R2D2 (ed infatti nella seconda trilogia sono stati reintegrati i nomi originali).
E la stessa " Morte Nera" non si chiamava così, bensì " Death Star" !

E ce ne sono altre.. spetta che ci penso..

PER FORTUNA non hanno tradotto " Skywalker" !! Ma ci pensate?

C' è da dire a discolpa dei traduttori che all' epoca correva il glorioso anno 1977, e i doppiatori di cinecittà non erano affatto preparati all' impatto con la fantascienza, che negli Usa aveva già acquistato una sua dignità di genere artistico, ma da noi.. era ancora roba per pochi.


a passeggio nel cielo,
Jareth


_____________________________



(Risposta a Bondo)
Messaggio #: 20
Pagina:   [1] 2 3 4   Successiva >   >>
Home >> [Mittalmar] >> Aula delle Arti di Arandor ~ Arte ~ >> Pignolerie Pagina: [1] 2 3 4   Successiva >   >>
Trasferimento rapido:





Nuovi Messaggi Nessun Nuovo Messaggio
Hot Topic con nuovi messaggi Hot Topic senza nuovi messaggi
Chiuso con Nuovi Messaggi Chiuso senza nuovi messaggi
 Inizia Thread
 Risposta
 Effettua Un Sondaggio
 Partecipa al Sondaggio
 Cancella propri messaggi
 Cancella propri threads
 Assegna voti ai messaggi


2003

Ilquelin che utilizzano IE: Zoom 120% | Zoom 100%

Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.5.5 Unicode